ラテン語の試験
数年前,某合唱団で,ベートーベンのミサソレムニスを歌ったことがあるのだが(驚くべきことにあれを全部暗譜した!!),最終試験は,「ラテン語ミサ通常文の逐語訳」という課題であった。
こっちは,一応ミサの通常文は暗記して,対応する日本語の意味も分かっているのだが,さすがに格変化をきちんと憶えているわけではない(だいたいカンで分かるけど)。
「Agnus Dei, qui tollis peccata mundi を 逐語訳せよ」
と言うのが試験科目であった。
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi
金の子牛よ 神の そは とりさる 罪を 世の
(世の罪をのぞきたもう,神の金の子牛よ)。
試験用紙が配られた後,20秒で上記のように書いて,試験室を立ち去ろうとしたら,試験監督員(会館の職員)が「まだ試験時間中なので,座っていてください」と言われて,もう少しで切れそうだった。
その後,私の答案が問題になったのだが,「悪い冗談だろう」と言うことで,パスした。
それにしても,ミサソレのドナ・ノービス以降は,未だ自信を持って歌えない。何でベートーベンはこんな曲を作ったのだろう?